• ЛЮБОВЬ - СПОСОБ БЫТИЯ

  • разлука в сердце моем


  • Прочитал "Секретный агент" Уильяма Сомерсета Моэма ("Ashenden or the british agent"). Перевод названия несколько удивляет. В этой же книге опубликован "Secret agent" Джозефа Конрада, который переведен как "Саботаж" ???? Ну, да, ладно... не суть. Объясняется все, видимо, просто: выбор перевода обсуловлен существованием фильма А.Хичкока "Секретный агент", в основу которго легли две новеллы из книги Моэма.
    Сугубо формально жанровая принадлежность произведения - шпионский роман, но это мало что говорит о самом повествовании. Фактически это художественная обработка эпизодов из жизнии британского агента во время первой мировой войны. Прототипом главного героя является сам автор. Моэм, действительно, служил в разведке и побывал во многих странах мира, но он не отрицает участия художественного вымысла в своием произведении.
    Автор пишет:
    "Эта книга есть главным образом плод моего воображения, хотя она и не отличается от тех книг, которые появились в последнее время и громко называются правдивыми мемуарами разведчиков. Труд секретного агента невыносимо скучен и по большей части безполезен, так что у него немного набирается правдивых и в то же время инетресных фактов для мемуаров. Как писатель, я делал из них складные, местами драматичные, и правдоподобные рассказы."
    Стоит отметить интересный факт что, Геббельс, произнося речь по радио процитировал одну из новелл в качестве примера британского вероломства и жестокости.

    "Эшенден или британский агент", безусловно, выходит за рамки развлекательного чтива. Не стоит забывать, что это все же Моэм. Новеллы сплошь пронизаны грустью, психологизмом и непревзойденным моэмовским юмором. Стиль изложения очень легкий и несколько отстраненный, что вызвано впервую очередь отождествлением с главным героем.
    Некоторые пассажи не выходят из памяти.
    Хотелось бы позволить себе длинную цитату, но помятуя о том, что продолжительные вставки чужого текста большей частью скучны, позволю себе инкорпорировать в мой пост развлекательный элемент. В ниже приведенной цитате, я заменил ключевое слово условным обозначением ([...]), а также один эпитет заменен набором звездочек. На мой взгляд, задача по отгадыванию этого слова не слишком обременительна, рассуждение само по себе не парадоксально, но я вполне допускаю, что подобное мое отношение основывается на простом знании текста. В любом случае, если хотите, попробуйте (прошу только всеж по-честному, без обращения к источнику :), как-то книга или иной вид носителя, например память) :)
    Итак:
    "Все разумные люди понимают, что [...] - это самая опустошительная, самая распространенная и неискоренимая страсть, что живет в душе человека, и лишь [...]заставляет отрицать ее власть. Это хуже, чем любовь. С годами, к счастью, любовь перестает досаждать нам, но [...]- нисколько. Время способно врачевать сердечные раны, но только смерть избавляет от мук *********** [...]. Любовь - это слишком просто. [...] имеет тысячу обличий. Оно есть плоть и кровь всех людских достоинств: оно источник мужества и целеустремленности; художник обязан ему своей жаждой славы, оно есть поддержка и награда порядочного человека, любовник черпает в нем постоянство, а стоик - упорство, оно дарует святому смирение, дабы потешиться волю. От него нельзя избавиться. Мы беззащитны перед его произволом, потому, что не знаем, с какой стороны ожидать удара. Бдительность не спасает от его вероломства, юмор от его насмешек."
    Прошу вас :)













  • ЛЮБОВЬ - СПОСОБ БЫТИЯ

  • разлука в сердце моем