• Безымянный 271598

  • ВОЛГА / VOLGA, “Дом” 3.02.06

  • Чтение весьма интересных текстов этого человека - fritzmorgen - напомнило мне давно забытую тему: усечённые «крылатые фразы».

     

    Мысль эту у меня вызвала фраза «в здоровом теле – здоровый дух», вокруг которой развернулся в журнале какой-то странный, слабо аргументированный спор.

    Вообще-то, этот обрезок (далее – цитата) - «выражение, взятое из Ювенала (Сатира Х, строка 356). Фраза вырвана из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим. Вот как звучит эта цитата в более развернутом варианте (перевод Ф. А. Петровского):

    Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь —
    Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, —
    Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
    Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
    Что почитает за дар природы предел своей жизни,
    Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно… ©

     

    http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92_%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5_%D0%B7%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D1%83%D1%85

     

    «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом»  вовсе не означает обязательности одновременного наличия двух этих параметров, скорее наоборот.
    При дальнейшем цитировании это выражение превратилось сначала в фразу "В здоровом теле здоровый дух - большая редкость", а затем, когда его сократили, стало просто "В здоровом теле - здоровый дух", т.е. своей противоположностью. Первым вариантом пользовался ещё Чехов, вторым - Горький.
    Сейчас эту фразу используют, как правило, при разговорах о «гармоничном развитии» и о «в человеке всё должно быть прекрасно» - из Горького, как раз.

    Если же смотреть в контексте Ювенала, это выражение - высмеивание культа силы, который в Древнем Риме ставился многими выше развития ума.

    Мне кажется, что наличие обеих этих ипостасей у человека – действительно большая редкость, особенно если «здоровый дух» воспринимать не просто как силу воли, а именно в понимании Ювенала, как развитие ума.

    Помнится, у Стругацких в «Отягощённых злом» тоже был момент про какого-то хилого доктора наук, профессора, пожелавшего стать сильным спортсменом, и продавшего за это душу, а потом, после выполнения желания, переставшего представлять интерес для науки.

    Ещё можно вспомнить слова Ч. Дарвина: "если бы я не был таким безнадёжным инвалидом, я не взял бы на себя такой огромный труд, и не достиг бы таких успехов."

     Практически в любом сателлите крупных российских городов можно увидеть таких вот, со «здоровым телом», и, пожалуй, со «здоровой волей»… Только вот к ним как нельзя лучше, обычно, подходит Набоковское из «Дара»: «Если  в  небесное  царство  входят  нищие  духом, представляю себе,  как там весело. Достаточно я их  перевидал на  земле.»

    В общем, тема большая очень и какая-то сильно отдельная, может в другой раз напишу, сейчас же к основной теме…

    В вопросе «обрезанных» цитат мне интересно несколько аспектов:

    1. Сознательно ли изменяется смысл этих фраз?

    2. Зачем это делается?

    3. Кто это делает?

     

    Ещё несколько примеров:

    «Религия - опиум для народа» - благодаря известной книге и фильму, эта фраза стала крайне популярной, в то же время, почти никто не знает, как она звучит целиком.

    «Религия – опиум для народа, она облегчает его страдания». © К. Маркс

    Согласитесь, смысл меняется?

     

    «Он на этом собаку съел» - «а хвостом подавился»

    «Кто старое помянет – тому глаз вон» - «а кто забудет – тому два»

    «Тише едешь – дальше будешь» - «от цели путешествия»

     

    Случается и отсечение только первой части.

    У Ленина есть одна фраза, вторую часть которой знают все:

     

    Население России в подавляющем большинстве своём безграмотно, а потому…

    … важнейшим из искусств для нас является кино.

     

    Это просто первые вспомнившиеся мне, далеко не лингвисту, выражения.

    Сразу же бросается в глаза, что смысл эти фраз меняется на прямо противоположный.

    Потом, три из шести выражений использовались для агитации в СССР. Остальные три – поговорки. И я не знаю ни одного такого примера на других языках (хотя, возможно, это связано с недостаточным их знанием?).

    Что касается агитации, о чём-либо «нечаянном» говорить не приходится. Эти, пусть и усечённые, а всё же цитаты классиков, как нельзя лучше подходили для неё. С одной стороны – направлены в нужное русло, с другой – даже более короткие, чем необходимо (очень легко превратить в крылатые), а с третьей – это же классики!

    В общем, вроде бы, самый подходящий материал.

    А в случае Горького, в противовес Чехову, тут вообще заказом пахнет.

    В то же время, про «религию – опиум», если не ошибаюсь – в Капитале, а про «важнейшее из искусств» - в Эмпириокритицизме, т.е. вполне читаемых «обществом» книгах.

    Может, тут ещё и дополнительная проверка была, а не процитируют ли полностью?

    Пока что-то не получилось ответить на вопросы, ещё подумаю.


    Update:

    Обещали помочь подумать об этом мне специалисты – лингвисты, потому как, вроде бы, есть такое явление и в других языках.

    А я пока вспомнил ещё одну поговорку, которая почти к этой теме и не относится, хоть её почти никто и не знает целиком.

     

    Дуракам закон не писан,

    Если писан, то не читан,

    Если читан, то не понят,

    Если понят, то не так.

     










  • Безымянный 271598

  • ВОЛГА / VOLGA, “Дом” 3.02.06