• Безымянный 271598

  • ВОЛГА / VOLGA, “Дом” 3.02.06

  • Выражаю искреннюю благодарность журналисту газеты «Навигатор» Татьяне Ковалёвой за непредвзятое интервью, Марии Николаевой – за желание поделиться своим опытом и добрые слова в наш адрес, а нашему редактору Светлане – за грамотную редактуру.

    Спасибо вам!

    Оксана Люкшина

    Директор

    АП «Мультиформа» (Самара)
    www.multiforma.ru
     

    Перевод должен быть профессиональным

    Низкое качество перевода может привести к искажению терминов и определений и создать предпосылки для неправильного понимания текста 

    Всем, кто собирается переезжать за границу на постоянное место жительства, устраиваться на работу, заключать брак, поступать в учебные заведения или создавать собственную фирму за рубежом, никак не обойтись без помощи агентства профессиональных переводов. Перевод юридической и технической документации – наиболее частая причина обращения в бюро переводов. Но бывают и другие, более частные поводы. О своем опыте сотрудничества с агентством переводов «Навигатору» рассказали Мария НИКОЛАЕВА, ведущий экономист одного из самарских банков, и Андрей ЛИТВЯКОВ, инженер АТС из Саратова.

    Татьяна КОВАЛЕВА, «НАВИГАТОР» 

     

    Поделиться мыслями с заграницей 

    Мария НИКОЛАЕВА:

    - Что побудило вас обратиться в агентство профессиональных переводов?

    - Прошлым летом у меня появилась возможность напечатать мою статью и эссе, посвященные вопросам международных инвестиций, сразу на нескольких британских экономических сайтах. Эти работы уже выходили в журнале «Индикатор», издаваемом ММВБ, но, естественно, на русском языке. А теперь нужно было перевести их на английский. 

    - На каком уровне вы сами владеете английским языком?

    - Я начала изучать английский еще дошкольницей, а продолжила его освоение в Университете Наяновой, выпускницей которого и являюсь. Ни для кого в Самаре не секрет, что в этом вузе, при определенном усердии, можно получить очень хорошую языковую базу. У меня уже был опыт общения за границей с носителями языка, в том числе и на профессиональные темы. К тому же, в связи со спецификой работы, мне постоянно приходится иметь дело с новостями и аналитикой на английском языке. Но этого недостаточно, чтобы безукоризненно перевести специфический текст с большим количеством экономической терминологии. Согласитесь, было бы обидно остаться неправильно понятой иностранными читателями или произвести впечатление человека, плохо владеющего предметом, из-за неточностей в переводе. Поэтому я решила доверить это дело профессионалам. Обратилась, руководствуясь хорошими отзывами, к услугам агентства переводов «Мультиформа». Перевод был сделан очень профессионально - английские коллеги, редакторы электронных изданий, в которые я направила свои работы, обнаружили в тексте один или два абсолютно несущественных недочета.

    - Насколько мне известно, перевод в агентстве «Мультиформа» стоит дороже, чем в любом другом бюро переводов Самары? Знали ли вы об этом? В какую сумму вам обошлись услуги компании? 

    - Я предварительно сравнила несколько вариантов, и разница в стоимости на услуги переводчиков не показалась мне существенной. Мне было принципиально получить качественный перевод моих работ, тем более что сделать его нужно было в очень короткие сроки. Поначалу я рассчитывала «одолеть» перевод самостоятельно, а когда поняла, что не могу выкроить достаточно времени для того, чтобы заняться скрупулезным переводом, у агентства оказалось буквально несколько дней на то, чтобы сделать свою работу. Перевод обошелся мне в сумму около 7 тыс. руб. В общей сложности переводчикам агентства пришлось работать приблизительно с 11-12-ю страницами текста. 

    - Выход ваших работ в иностранном издании отразился как-либо на вашей карьере? 

    - Если вы имеете в виду повышение по службе, то публикация на сайте, пусть даже иностранном и уважаемом в профессиональных кругах, - это еще не повод для продвижения по карьерной лестнице. Здесь куда большую роль играют достижения непосредственно на рабочем месте, хотя руководство наверняка взяло этот факт на заметку. А вот в плане собственного профессионального развития возможность печатать свои работы в российских и иностранных изданиях или на профессиональных сайтах имеет большое значение.




  • Безымянный 271598

  • ВОЛГА / VOLGA, “Дом” 3.02.06