• Народная поэзия - Песни западных провинций

  • Про любовь…

  • ИЗ СТАРИННЫХ СОБРАНИЙ.

    * * *
    Целый день толку я белый рис,
    Грубы стали руки у меня.
    Хорошо бы, если б в эту ночь
    Молодой хозяин мой пришел,
    Тронул их и пожалел меня!

    * * *
    Как на поле здесь, в Санацура,
    У холма я сею нынче просо —
    Вижу, лошадь милого пришла.
    Потянулась к просу, ест... Ну что ж,
    Все равно ее не прогоню!

    * * *
    Ах, одежды белотканой рукав (1)
    В изголовье положу-ка я себе!..
    Вижу, едут из Курага рыбаки,
    Возвращаются к себе домой, —
    Не вставайте, волны, на пути!

    * * *
    У Цукуба, у горы,
    Рано еще снегу выпадать.
    Что это белеет там, вдали?
    Верно, расстелила полотно
    Для просушки милая моя.

    * * *
    В дальней стороне Сакитама,
    Где стоят в заливе корабли, —
    Ветер злой,
    Канаты рвутся там...
    Только б не пришлось расстаться нам.

    * * *
    Вот из здешних мест, из Синану,
    Из соседней речки Тикума,
    Камешек простой;
    Наступишь ты ногой —
    Для меня он станет яшмой дорогой!

    * * *
    Здесь, в стране у нас, в Асигара,
    Возле горных склонов Хаконэ,
    Просо мы посеяли с тобой.
    Вот уж и колосья налились, —
    Странно, что не вместе мы теперь!

    * * *
    Нежный померанцевый цветок,
    Что расцвел в селении моем,
    Притянул к себе, хотел сорвать,
    Но оставил, не сорвал его —
    Был уж очень молод тот цветок!

    * * *
    Ведь еще вчера я ночью с милой был,
    А мне кажется, что этот миг далек,
    Словно журавли,
    Что в небесах летят,
    Прикасаясь к белым облакам...

    * * *
    Как жемчужная трава,
    Что растет на диком берегу,
    Клонится к земле, —
    Так, склонясь, наверно, спишь одна,
    Не дождавшись друга своего...

    * * *
    Простую женщину из Адзума-страны,
    Что для тебя в саду своем растила,
    Срезала коноплю, сушила,
    Стелила для тебя и так тебя любила,
    Заботясь о тебе, — не забывай!..

    * **
    Как в Мусаси-стороне
    Из ущелья горного фазан
    Улетает прочь —
    Так и ты ушел, и с ночи той
    Не встречаюсь больше я с тобой!

    * * *
    Если любишь ты меня,
    Помашу тебе я рукавом, (2)
    Но в стране Мусаси на лугах
    Укэра от глаз скрывают цвет - (3)
    Так и ты скрывай свою любовь!

    ***
    О возлюбленном моем
    Я не знаю, как сказать.
    Ах, в стране Мусаси на лугах
    Нежным цветом расцветает укэра,
    Никогда не вянет тот цветок!

    * * *
    Что за человек
    Стучится в эту дверь
    В час, когда послала мужа я
    Первый рис нести богам, когда молюсь,
    Что за человек стучится в эту дверь?(4)

    * * *
    Ох, и причиняет боль
    Мне жена чужая эти дни.
    Как уплывшую ладью,
    Позабыть ее я не могу,
    И сильнее все о ней тоска!

    * * *
    О, как жду тебя, любимый мой!
    Жду, как ждут желанного дождя
    В засуху, когда, вся в трещинах, земля
    Сохнет вспаханной
    Пред домом у ворот!

    Плач
    Любимую свою подругу
    Допытывал я, где она была?
    И, словно листья ямасутэ, (5)
    Мы спали, отвернувшись друг от друга,
    И как теперь раскаиваюсь я!

    (1) Ах, одежды белотканой рукава...— песня-заклинание женщины, ожидающей любимого домой. Строки 1—2 описывают примету или, вернее, магический акт, рассчитанный на то, чтобы вызвать свидание с возлюбленным: часто можно встретить песни, где женщина кладет в изголовье возлюбленному свой рукав. Белотканый (сиротаэ-но) — постоянный эпитет к платью, рукавам, отражает особенности одежды тех времен; впоследствии стал применяться для обозначения белого цвета. Тогда для женатой одежды были характерны два цвета — белый и красный. Эти цвета и в современной Японии являются основными для женской одежды в старинных обрядовых земледельческих церемониях и играх. Верхняя часть одежды, в том числе рукава,— белые, низ одежды в виде широкой складчатой юбки, надеваемой поверх платья, красного цвета. Так обычно одеты жрицы в синтоистских храмах и «саотомэ» — «майские девушки» — главные действующие лица в обрядовой посадке риса в деревнях и по сие время.
    (2) Помашу тебе я рукавом...— распространенный в японской поэзии образ тайной любовной связи, любовный знак, призыв к встречам.
    (3) Укэра от глаз скрывают цвет...— Укэра — разновидность хризантем, цветут осенью желтоватыми, лиловатыми или красноватыми цветами, которые полностью никогда не раскрываются и не имеют четкой интенсивной окраски, почему и являются образом затаенной любви. Они же символ вечного и неизменного, так как никогда не вянут (вроде бессмертника) .
    </i>(4) Что за человек стучится в эту дверь...</i>— В песне упоминается ни-инамэ — подношение первого риса богам, популярнейшее празднество во время которого крестьяне собирались в доме старосты и славили богов, поднося им первый рис. Время это обычно связано с любовными запретами, поэтому женщина в песне и упрекает дерзкого возлюбленного, посмевшего стучаться в дверь, когда муж ушел на совершение обряда, а она должна предаваться молитве и уединению.
    (5) Ямасугэ — горная осока.
































































































  • Народная поэзия - Песни западных провинций

  • Про любовь…