03.11.2011

Две бочки



  • “Collage”

  • О чем говорят эти ошибки? и как исправлять?

  • Говорят, мол, если перемешать бочку меда с бочкой говна, то получится две бочки говна.

    У меня нынче на работе именно такая ситуация.

    То и дело возникает потребность очень срочно перевести большой текст - и его распиливают между всеми переводчиками. А уровень профессионализма, прямо скажем, у всех в "команде" разный. Кто-то старается, ищет соответствия, думает, запоминает и переживает за качество. Пытается грамотно писать по-русски.

    А кто-то может и вот такой перевод с английского на русский (sic!) выдать (речь о передвижной лаборатории для диагностики состояния дорожного полотна):

    Оригинал:

    Measuring (collecting data) with the system
    From within the program the system operator can control when and how data is collected and what section information should be attached to the measurement data. The system operator also has the possibility to activate/deactivate the photocell and the GPS assisted node point triggering.

    Бочка говна:

    Системное измерение  данных
    В рамках программы Системный оператор может контролировать, когда и каким образом собираются данные и какой раздел информации должен быть добавлен к результатам измерений. Системный оператор также имеет возможность  включения / выключения и фотоэлемента и  GPS с помощью включения узловой точки

    Более-менее адекватный перевод:

    Проведение изысканий (сбор данных)
    При помощи этой программы оператор может контролировать время и режим сбора данных, а также выбирать тип данных о дистанции пути, добавляемых к результатам измерений. Оператор лаборатории также имеет возможность активировать режим автоматической регистрации узловых точек на основании данных, получаемых от фотоэлементов и GPS.

    Вот и получается, что в конечном итоге весь документ читается как одна большая "бочка говна". Даже если внутри есть вставки адекватного перевода.

    А все почему? Потому что нет естественного отбора. А вместо него есть протекционизм, фаворитизм и нежелание вникать в качество работы сотрудников. Есть главный переводчик - но вместо нее работу распределяет человек без опыта технических переводов до прихода в компанию, но с прекрасными communication skills. За забором стоят талантливые ребята - а часть переводов на равных выполняет бездарность, которой принадлежит перевод из примера выше.





  • “Collage”

  • О чем говорят эти ошибки? и как исправлять?